Francia se volvió loco y prohíbe el uso de los términos ‘esports' y ‘streamer'
El gobierno de Francia quiere que se dejen de usar términos en inglés en la escena de los videojuegos.
Hace unas horas nos desayunamos con que el Ministerio de Cultura de Francia señala que los términos en inglés se pueden convertir en una barrera de comprensión, motivo por el cual ha ordenado la prohibición de los términos ‘esports' y ‘streamer'.
Este cambio sobre el uso de la jerga tecnológica en inglés según su opinión degradan el idioma francés por lo que debería contemplarse la prohibición de estas palabras en el país.
La Académie Française habiendo expresado su preocupación por la jerga inglesa en los juegos, definió una serie de términos en su idioma que deberían ser usados como alternativa a los que vienen del inglés en los documentos oficiales.
Las palabras utilizadas principalmente por los aficionados y profesionales del mundo tecnológico en Francia, serán reemplazados por términos franceses que traduzcan lo mismo. Los términos serán "joueur-animateur en direct" (jugador anfitrión en directo) y "jeu video en nuage" (videojuego en la nube). Estos nuevos términos deberán utilizarse ahora en cualquier comunicación gubernamental. Además de estos nuevos términos se propusieron los siguientes:
- Pro-Gamer: Joueur professionnel (jugador profesional)
- Esports: Jeu video de compétition (videojuego de competición)
- DLC: extension téléchargeable (extensión descargable)
- First person shooter: Jeu de tir en vue subjective (JTS)
- Game level: Niveau de jeu
Por el momento, el uso oficial con las frases mencionadas no es obligatorio, aunque se recomienda la práctica recurrente de los términos en el idioma local.
Veremos qué tal les funciona la propuesta ya que en el pasado no ha habido manera de que los franceses adopten otros cambios similares, como el de decir l'access sans fil à internet en vez de wifi.
Ver más: La competencia más grande de la escena de CS:GO desembarca en Sudamérica